О переводах произведений Ф.М.Достоевского и восприятии его творчества в Азербайджане

 

 

 

Флора Наджиева,

доктор филологических наук, профессор,

Бакинский славянский университет,

Азербайджан, Баку

 

Художественный перевод –  одно из действенных средств культурного обмена, которое служит  усвоению одной литературой опыта другой, сближению и обогащению  различных литератур.  Азербайджанские переводчики всегда проявляли большой интерес к русской литературе. Начало переводной  работы художественной литературы с русского на азербайджанский язык относится к 1840 годам, когда А.Бакихановым была переведена басня И.А.Крылова «Осёл и соловей». Начиная с этого времени, в результате последовательной и систематической работы азербайджанских переводчиков русская классика  к моменту «перестройки» была  почти полностью переведена на азербайджанский язык.

Меньше внимания уделено русской литературе XX века, хотя и она также не обойдена вниманием азербайджанских переводчиков. Переводная работа над произведениями русских писателей была продолжена и в постсоветское время, ведётся она и сегодня, охватывая также произведения современных российских авторов: «Козлёнок в молоке» Ю.Полякова, «Рассказы» Бориса Евсеева и некоторые другие.

 Продолжается работа по переводу и классической русской литературы, тех произведений, которые ещё не были переведены на азербайджанский язык, в основном, произведениям Ф.М.Достоевского, к которым мы ещё вернёмся. Параллельно с этими художественными переводами, наряду с практикой перевода формируется,  развивается и набирает силу азербайджанская теория перевода, начало которой было положено ещё в XIX веке. Большой вклад в изучение вопросов, связанных с переводом, внесли такие азербайджанские исследователи, как М.Ариф, А.Шариф, А.Агаев, Ф.Велиханова, Л.Самедова, Т.Халилова, Л.Самедова, Р.Новрузов, Ф.Рзаев, Я.Гулузаде и другие, издавшие немало работ, посвященных тем или иным аспектам русско-азербайджанского и азербайджано-русского художественного  перевода.

         Вместе с тем, надо отметить, что по непонятным причинам работа по переводу  на азербайджанский язык произведений  Ф.М.Достоевского началась значительно позже, чем других русских классиков. Например, освоение прозы Л.Толстого берёт начало ещё в XIX веке. В 1882 году ряд рассказов великого русского писателя был уже включен в учебное пособие «Вэтэн дили» («Родной язык»), которое было составлено для  школьного обучения азербайджанских учащихся. И сегодня с полным основанием на то можно сказать,  что все основные произведения Л.Толстого азербайджанский читатель может прочесть на своём родном языке. Существует 14-томное Собрание сочинений великого русского классика на азербайджанском языке.

Нерешительность в отношении переводов Ф.М.Достоевского на азербайджанский язык тем более удивительна, что в Европе переводы его произведений явно опережают все остальные переводы русской прозы. Так, например, в Испании произведения Достоевского были опубликованы более 400 раз (4, с. 11). Достаточно сказать, что в 1929 году  мадридское издательство издало собрание сочинений Достоевского в 14 томах в переводах известных переводчиков того времени, тогда как произведения Толстого там были изданы собранием сочинений в 4 тома.

Еще раз возвращаясь к затронутому выше вопросу о перевесе в Азербайджане в плане интереса к творчеству Л.Толстого, отметим, что  это один из тех парадоксов, которые  неизбежно присутствуют в процессе взаимодействия отдельных национальных  литератур, в плане отношения к тому или иному писателю со стороны иноязычного читателя. Этот вопрос напрямую связан с проблемами восприятия художественного мира того или иного писателя в разных странах и требует специального, более глубокого  рассмотрения, а разговор об этом обещает быть весьма продуктивным  в научно-познавательном  плане.  

Отдельные упоминания о роли и значении Ф.М.Достоевского, публикации о его жизни и творчестве в Азербайджане то и дело появлялись   уже в начале XX века в таких газетах, как «Каспий», «Шарги-Рус». В последней, например, в 1904 году отмечалось, что «Культура – общее достояние человечества. Будь то Саади и Хафиз у персов, либо Шекспир и Байрон у англичан, Жан Жак Руссо и Виктор Гюго у французов, Гёте и Шиллер у немцев, Пушкин, Достоевский и Толстой  у русских…»  (5).

Один из видных учёных Азербайджана, литературовед и переводчик М.К.Коджаев, основным предметом исследований которого является творчество Ф.М. Достоевского, справедливо отмечает: «Это один из самых почитаемых и популярных писателей в Азербайджане. О его творчестве у нас написан ряд докторских и кандидатских исследований, монографий, статей, учебных пособий. На фоне такого большого интереса к наследию писателя парадоксальным выглядит тот факт, что Достоевский один из наименее переводимых на азербайджанский язык писателей. Достаточно отметить, что из пяти его крупных романов («Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы») на азербайджанский язык были переведены только два первых романа. Но это вовсе не является показателем интереса азербайджанских читателей и ученых-филологов к творчеству великого писателя»  (1).

Книга М.К. Коджаева «Характеры и идеи Ф.М. Достоевского», вышедшая в  2008 году (2), стала весомым вкладом в азербайджанское литературоведение и русистику. Она появилась в то время, когда стала вызывать серьёзную тревогу перспектива развития русского языка и изучения русской литературы в бывших странах Советского Союза. Но, как известно, любое выдающееся национальное явление – это вместе с тем и явление общечеловеческое. Под руководством М.К.Коджаева выросло целое поколение исследователей, которые также занимаются проблемами, связанными с творчеством Ф.М.Достоевского, им создана целая школа, занимающаяся вопросами поэтики и стиля, структурно-системного анализа творчества величайшего русского писателя, теории и практики перевода его произведений, а также проблемы литературных связей, типологии  культур и литератур.

Перевод книги М. Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского» на азербайджанский язык, осуществлённый М.К.Коджаевым, вызвал большой резонанс в литературной жизни республики, стал причиной дискуссий на тему жанра полифонического романа в современной азербайджанской литературе. Именно по его инициативе и под его редакторством был начат и осуществлён перевод романа «Братья Карамазовы» ещё одним азербайджанским литературоведом и переводчиком Т.Джафаровым. М.К.Коджаев видит свою задачу как литературоведа и переводчика в том, чтобы  восполнить пробел в переводах произведений  Ф.М.Достоевского в Азербайджане.

Произведения Ф.М.Достоевского  на азербайджанском языке впервые стали появляться в начале XX века. В 1914 году на страницах журнала «Игбал» был напечатан на азербайджанском языке небольшой отрывок из последней главы романа Ф.М.Достоевского «Записки из Мёртвого дома» «Каторжные животные» под названием «Гартал» («Орёл»). Переводчиком  отрывка стал государственный, политический и общественный деятель Азербайджана, журналист и драматург М.А. Расулзаде,  первый глава Национального Совета, который провозгласил в 1918 году независимость Азербайджана. Об этом говорит  Л.Самедова (3, с. 61-66), которая даёт в своей книге краткий анализ этого перевода.

В 1913 году М.А.Расулзаде вернулся благодаря амнистии из Турции в Баку. Именно в это время он и обратился к переводу произведения Достоевского, видимо, найдя в этом произведении близкие собственным умонастроениям ноты. М.Э. Расулзаде не был профессиональным переводчиком, хотя, окончив, как и многие азербайджанские интеллигенты того времени русско-татарскую (азербайджанскую) школу, он  отлично владел русским языком. Известно, что «Записки из мёртвого дома» были написаны Ф.М.Достоевским под впечатлением пребывания писателя в сибирской ссылке, где он столкнулся с тяжелейшими условиями  жизни каторжан, среди которых было  много представителей из простого народа.  Идея свободы, гуманистический пафос, которыми было проникнуто это произведение, не могли не увлечь М.А.Расулзаде.

В отрывке из повести «Записки из мёртвого дома», переведённом М.А.Расулзаде, речь идёт о раненом орле, попавшем в неволю.  О нём заботятся люди, сами лишенные свободы. Действенным мотивом обращения переводчика именно к этому отрывку, по всей вероятности, послужил именно образ  орла. Как известно, орёл – это один из универсальных зооморфных символов, который  в любой традиции устойчиво ассоциируется с идеей гордыни, любви к свободе. Этим он был интересен как русскому писателю, так и переводчику-азербайджанцу. Общечеловеческая доминанта мотива здесь для автора и переводчика налицо.

Но есть и некоторые нюансы, связанные с различиями в национальном менталитете, языке, общественно-политической атмосфере, которые отразились в переводе. В христианстве орел выступает символом евангелиста Иоанна, поскольку он возвестил о вознесении Христа (согласно святому Иерониму). Так, в произведении Достоевского орёл – это, прежде всего, носитель духовного, божественного начала, силы и мощи, тогда как  в переводе М.Э.Расулзаде подчёркивается, в основном, его стремление к свободе. Сугубо своей, глубоко индивидуальной интерпретацией переведённого отрывка, не всегда адекватной идее произведения Ф.М.Достоевского, обусловлены и многие сокращения, которые допускает переводчик, заменяя порой целый абзац одним лишь предложением.

Говоря об этом переводе, нужно отметить и то, что переводчик, находившийся под сильным влиянием турецкого языка, использует здесь очень много  тюркизмов, а также арабизмов и фарсизмов, которые утяжеляют стиль перевода.  Несмотря на всё это, сам факт обращения М.А.Расулзаде  к переводу  произведения Достоевского был знаменателен и значим. И, прежде всего, потому, что он явился «первой ласточкой», возвестившей о начале интереса  азербайджанских переводчиков к творчеству величайшего русского писателя, который стал набирать силу с того времени и  не угасает по сей день.

На сегодняшний день на азербайджанском языке существуют «сентиментальный романа»  Ф.М.Достоевского «Бедные люди», перевод которого осуществил один из известных азербайджанских переводчиков Юсиф Азимзаде. Он же перевёл «Белые ночи» Ф.М.Достоевского. Роман «Преступление и наказание» был переведён Бейдуллой Мусаевым,  «Неточка Незванова» – Исхагом  Ибрагимовым, «Вечный муж» – Гылманом  Илкином,  рассказ «Кроткая» Мехди Миркишиевым,  «Идиот»  – Гусейном Шарифом,     «Бесы» – Мамедом Коджаевым.  Им же написано предисловие  к  первому тому трёхтомного Собрания сочинений Ф.М.Достоевского на азербайджанском языке, изданного  в Азербайджане  в последние годы.

  Наконец, одним из последних переводов является бессмертный роман Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы», осуществлённый Тельманом  Джафаровым. За этот перевод он был премирован Международным центром переводчиков русской литературы на языки мира, созданным на базе Пушкинского Дома (Института русской литературы Российской АН). Думается, большая работа, ведущаяся сегодня  в Азербайджане по переводу и изучению творчества Ф.М.Достоевского ещё больше будет набирать силу. А результаты этой работы предоставят азербайджанским читателям возможность приобщения  к бессмертным строкам величайшего русского писателя, вошедшего в сокровищницу мировой литературы, а учёным-исследователям широкое поле для их научных изысканий в области анализа качества этих переводов, их восприятия и освоения в Азербайджане.

 

ЛИТЕРАТУРА

  1. Коджаев М. Достоевский на азербайджанском  //Литературная газета, 2010, № 23 (6378), 9 июня.

  2. Коджаев М. Характеры и идеи Ф.М. Достоевского. Баку: Мутарджим, 2008.

  3. Самедова Л. Окно в другой мир. Баку: Язычы, 1992.

  4. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Москва: Высшая школа, 2006.

  5. Шарги-Рус, 1904, № 252, 18 декабря.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

 

 

Поделиться в Facebook
Поделиться в Twitter
Please reload