
Переводы: Александра Шевердяева
* * *
В минувшее оглядываюсь зря,-
Ведь я же вырос понимая, брат!
Я ждал весны запаздывавшей зря,
А с неба возвратился снегопад.
Я камен кинул в белую метель,-
Меня отоковал ответный шквал.
И, как песчинку Гобустанских скал
С земли взметнула кверху карусель.
И, покружив, швырнула в снег меня...
Под снежным покрывалом, как медведь.
Заснул я безпробудным сном, сменяв
На грезы лучезарной жизни свет.
Проснулся я - нет на глазах ресниц,
Повыщипал бездушный их мороз.
Оброзовалось озеро из слез,
И я над ним не слышу пенья птиц.
Из под лодони вглядываюсь, брат,
В син неба… О, тенистый, дивный сад!..
К Аллаху я мечтаю путь найти,
Хоть по нему не выстланы цветы.
* * *
Юсифу Самедоглу
Отведав вкуса свежей алой крови,
Не станет гриф кружить над мертвецом...
Раз пережив написанное слово,
Поэт скорбеть не будет о былом.
И истина наполнит душу силой,
И человек поймет, что он – нагой.
Всесилный дев, и тот пропал в бутыли,
Которую накрыл Творец рукой…
Когда же Богу душу ты отдашь,
Всевластья тела ошутить не сможешь.
И этот мир воспримешь, точно блажь,
Так как теперь иной ты жизни ожил…
* * *
Жизнь коротка, как предрассветный сон,
Всем сущим уготовона могила.
Но в мире зла другим я удручен:
Увы, не мысли люди ценят – силу…
Дерутся меж собой по мере сил
Физических (а нет ума – неважно!..)
Кто посилнее, слабого сразил,
Чужие лавры натянул бесстрашно.
И кровь из жизни, как пиявки пьют,
Барахтаясь в кровавой пене мира.
К несчастию, ту имтину поймут,
Лишь избранные: мы - мишени тира…