Литературная гостиная. ИБРАГИМ ИЛЬЯСЛЫ.

 

Переводы: Александра Шевердяева

 

* *  *

В минувшее оглядываюсь зря,-

Ведь я же вырос понимая, брат!

Я ждал весны запаздывавшей зря,

А с неба возвратился снегопад.

 

Я камен кинул в белую метель,-

Меня отоковал ответный шквал.

И, как песчинку Гобустанских скал

С земли взметнула кверху карусель.

 

И, покружив, швырнула в снег меня...

Под снежным покрывалом, как медведь.

Заснул я безпробудным сном, сменяв

На грезы лучезарной жизни свет.

 

Проснулся я - нет на глазах ресниц,

Повыщипал бездушный их мороз.

Оброзовалось озеро из слез,

И я над ним не слышу пенья птиц.

 

Из под лодони вглядываюсь, брат,

В син неба… О, тенистый, дивный сад!..

К Аллаху я мечтаю путь найти,

Хоть по нему не выстланы цветы.

 

      * * *

      Юсифу Самедоглу

 

Отведав вкуса свежей алой крови,

Не станет гриф кружить над мертвецом...

Раз пережив написанное слово,

Поэт скорбеть не будет о былом.

 

И истина наполнит душу силой,

И человек поймет, что он – нагой.

Всесилный дев, и тот пропал в бутыли,

Которую накрыл Творец рукой…

 

Когда же Богу душу ты отдашь,

Всевластья тела ошутить не сможешь.

И этот мир воспримешь, точно блажь,

Так как теперь иной ты жизни ожил…

 

* * *

 

Жизнь коротка, как предрассветный сон,

Всем сущим уготовона могила.

Но в мире зла другим я удручен:

Увы, не мысли люди ценят – силу…

 

Дерутся меж собой по мере сил

Физических (а нет ума – неважно!..)

Кто посилнее, слабого сразил,

Чужие лавры натянул бесстрашно.

 

И кровь из жизни, как пиявки пьют,

Барахтаясь в кровавой пене мира.

К несчастию, ту имтину поймут,

Лишь избранные: мы - мишени тира…

 

Поделиться в Facebook
Поделиться в Twitter
Please reload