Литературная гостиная. ИБРАГИМ ИЛЬЯСЛЫ.

 

 

Переводы: Надежда Паиной

 

 

Обращение рассудка к сердцу

 

Знаю, очень трудно непрестанно биться,

Но не стану зря на судьбу роптать.

Мне б, закрой глаза,- хоть на миг забыться,-

Суть внутренного мира разгадать.

 

Всем печалям в сердце просто не вместиться,-

Боль, что затаится,- выскажут глаза.

Что частицей горя могут поделиться,-

Облегчает участь сердца горькая слеза.

 

Горе первой любви в грудь мою стучится,-

Бъешься ты внутри, громко так стучишь.

Я один, но как же так могло случиться?

Я ведь не из камни,- ты во мне кричишь.

 

Если ты как камень,- как мне объяснится,-

Я не знаю каменного языка.

Не могу с тобою, сердце, согласиться,

Что судьбою правит времени рука.

 

Знаю, очень трудно непрестанно биться,

Хочется забыться, обрести  покой.

Не могу с тобою, сердце, согласиться,-

Ты внутри меня, а я тебе не свой.

 

Горе первой любви в грудь мою стучится,-

Бъешься ты внутри, громко так стучишь.

Я один, но как же так могло случиться?

Я ведь не из камни,- ты во мне кричишь.

 

 

 

 

УХОДЯЩАЯ, ОСТОНОВИСЪ

 

В моем саду ты – аромат,

Твоим дыханием дышит сад.

А я укрытся кроной рад,

Уходящая, остоновисъ!

 

Смотри, куда ты завела,

Тропа тернистою была,

В кров мне пятки рассекла...

Уходящая, остоновисъ!

 

Безбожница, да видит Бог,

Как я блуждаю без дорог.

Земля уходит из под ног,

Уходящая, остоновисъ!

 

Сняла ты всадника из коня,

И веру в сны не сохраня.

Ты в дебри завела меня,

Уходящая, остоновисъ!

 

Ты исцеленъем не была,

Не возвратясъ в родные села.

Ты мне спасенъя не дала,

Уходящая, остоновисъ!

 

Поделиться в Facebook
Поделиться в Twitter
Please reload