К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ В ОБУЧЕНИИ РКИ ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ, СОДЕРЖАЩИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСК


Татьяна Занько, магистр,

преподаватель кафедры славистики,

Университет им. Масарика,

Философский факультет

г. Брно, Чешская Республика

zanko@phil.muni.cz

«...Как бы ни менялись интересы учащихся и

преподавателей, в какую бы сторону ни

обращалась политическая, языковая и

дидактическая Фортуна, Фразеология всегда

будет сохранять свою привлекательность

для тех, кто хочет овладеть иностранным

и собственным языками во всём их

многоцветии.»

В. Мокиенко, Л. Степанова

В данной статье мы рассмотрим роль публицистических текстов, содержащих в себе фразеологические единицы (ФЕ), в процессе обучения РКИ аудитории студентов в чешских вузах. Представляя собой своеобразный результат и дальнейший стимул для обсуждения какой-либо темы в сфере массовой коммуникации, тексты публицистического стиля, содержащие ФЕ, способствуют повышению уровня как речевой и коммуникативной, так и социокультурной компетенций студентов.

Значение публицистики в обучении и ее преобразование на современном этапе. Современная публицистика приобретает более важное значение для общества, если сравнить ее с публицистикой предыдущей эпохи, например, 30 лет назад. На современном этапе развития публицистического стиля происходят определенные изменения. Обратимся, в первую очередь, к изменениям языково-стилистического характера. Анализу различных аспектов публицистического стиля посвящались научные работы 90-х гг. таких авторов как Ермаковой (1996), Поспеловой (1991), Бессарабовой (1996), Какориной (1992), Виноградова (1996) и др. Особенности современной разговорной практики проанализированы и представлены, главным образом, на материалах средств массовой информации В.Г. Костомаровым в его монографиях «Языковой вкус эпохи» (1997) и «Русский язык конца XX столетия (1985-1995)» (2000). Все вышеперечисленные лингвисты-исследователи подчеркивают, что публицистическая сфера тесно связана непосредственно с областью социальных отношений, именно поэтому публицистика быстрее всех реагировала и реагирует на изменения, происходящие в данной области. Приведем факторы, которые вызвали преобразования в публицистическом стиле:

– изменение статуса и функций СМИ в обществе в целом;

– обретение демократических свобод (свобода печати, свобода слова);

– отмена цензуры, перестройка системы СМИ под влиянием политического, идеологического расслоения общества;

– развитие конкурентных отношений между СМИ, изменение коммуникативного статуса аудитории.

Использование текстов публицистического стиля в его различных жанровых формах (газетные статьи, фельетоны, репортажи, интервью, очерки, эссе и др.) имеет в обучении русскому языку как иностранному очень важное значение. Практика работы с иностранными студентами показывает, что при обучении РКИ преподаватели предпочитают использование художественных и научных текстов, реже включая в процесс обучения тексты публицистического стиля.

Необходимость обращения к текстам СМИ связана с тем, что:

1) они отражают события, которые происходят в обществе, и самые быстрые реакции на общественно-политические изменения в стране в частности и в мире в целом;

2) пополняют знания студентов об экономической, культурной и политической жизни страны, тем самым предоставляя студентам возможность получить сведения, которых нет в художественных и научных текстах;

3) отражают разговорную практику многих социальных групп, а также в определенной степени формируют состав активного словаря общества;

4) публицистические тексты выступают не только в качестве цели обучения иностранному языку, но являются незаменимым средством обучения и формирования у студентов как речевой, коммуникативной, так и социокультурной компетенций.

В настоящее время язык современной прессы рассматривается как синтез элементов официально-делового, научного, художественного и разговорного стилей. С одной стороны, в ней широко используется общественно-политическая лексика, точные наименования событий, дат, участников, места, а с другой – образная лексика с множеством значений, которая способна привлечь внимание читателя и повлиять на него. Кроме того, в газетно-журнальной периодике журналисты используют разговорную лексику, слова, которые функционируют в устном общении и создают колорит разговорной речи, к ним относим также различные типы фразеологизмов, используемых журналистами с целью привлечения внимания читателя к своей продукции, к изданию через проблемы, затронутые в статье.

Для публицистики на современном этапе развития становится характерным стилистическое многообразие, «она сдвигается в сторону разговорности, раскованности и свободы». Разговорные средства всех языковых уровней используются в самых различных жанрах. В последнее время особенно возросло использование в публицистике ФЕ и разнообразных жанров устного народного творчества (пословиц, поговорок, крылатых выражений), причем заметно чаще они стали использоваться в трансформированном виде.

Использование текстов публицистического стиля при обучении РКИ на современном этапе обусловлено необходимостью изучения не только языка как такового, но и знакомства с культурой данного народа. Наряду с изучением традиций, истории и культуры изучаемого языка очень важным элементом обучения становятся современные тенденции развития общества и формирование у обучаемых представлений об особенностях менталитета народа. Газетные статьи из современных источников, используемые в качестве дополнительного учебного материала на практических занятиях, могут решить одновременно несколько учебных задач:

1. Газетные материалы посвящены различным темам, таким как «здоровье», «воспитание детей», «путешествие», «жизнь в городе и деревне», «школа и система образования», «взаимоотношения детей и родителей», «события в стране», «экономическая ситуация в стране» и др., которые могут создать представление о жизни в данном обществе и дать понятие о проблемах и вопросах, волнующих представителей данной культуры.

2. Газетные статьи содержат вопросы для дискуссий, являющихся очень полезными для высказывания собственного мнения и организующих обсуждения поднимаемой проблемы.

3. Газетные статьи содержат не только лексический материал по определенной тематике, но и устойчивые сочетания, клише, которые точно выражают сложные вопросы, проблемы, понятия. К ним также относятся фразеологические и идиоматические выражения.

О фразеологии написано довольно большое количество научных работ, так как она к настоящему времени оформилась в уже достаточно зрелую науку с четко обозначенными направлениями исследований, предметом которых являются, например:

– структурные типы ФЕ (Ерохина 1999, Федуленкова 2010 и др.);

– семантика ФЕ (Жуков 2008, Мокиенко 2008, Алефиренко 2010 и др.);

– лингвокультурологический аспект фразеологии и национально-культурная специфика ФЕ (Телия 1999, Алефиренко 2008 и др.);

– фразеологическая терминология (Федуленкова 1997, 2006; Алефиренко 2008 и др.);

– фразеология в контексте субкультуры (Куприна 2010, Мокиенко 2010 и др.) и т.д.

Но интерес к данной сфере языкознания не уменьшается. Исследования функционирования фразеологических единиц в текстах различной стилевой направленности представляют несомненный интерес для лингвистики. Все газетные тексты содержат значительное количество экспрессивных средств, выраженных единицами различных языковых уровней. Достаточно частотным средством экспрессии выступают ФЕ. В то же время употребление фразеологизмов – это не только лингвистическое, но и социологическое, культурологическое явление, отражающее процессы, происходящие в обществе и в сознании носителей языка. В силу своей злободневности, газета является достойным источником материалов для анализа современной русской речи, так как газетные материалы отражают речь непосредственно, в самом процессе ее развития.

Отбор публицистических текстов, включающих ФЕ. Важная роль включения в программу обучения РКИ фразеологии как своеобразной сокровищницы русского языка не вызывает сегодня сомнений (это подверждают научные труды В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина, Ю.Е. Прохорова и др.), кроме того введение ФЕ в процесс обучения повышает интерес к изучению иностранного языка и мотивацию студентов. Для того чтобы тексты представляли интерес для студентов, следует с особой тщательностью подходить к вопросу отбора газетных текстов, учитывая также специфику языковых средств конкретного текста. Газетные тексты для чтения должны не только содержать личностно значимую для учащихся информацию, но также иметь познавательную ценность. Ведущими факторами, побуждающими интерес студентов к чтению на иностранном языке, должны быть новизна и информативность, что является характерным для текстов рассматриваемого типа.

Однако вопрос о том, в какой мере и в каком объеме включать ФЕ в обучение РКИ, на разных этапах обучения, остается открытым, несмотря на то, что попытки определить место фразеологии в процессе обучения в иностранной аудитории не раз предпринимались. Опираясь на статью Л.С. Пугачевой «Фразеологический минимум в обучении иностранных студентов-филологов русским фразеологизмам, пословицам и поговоркам» можно выделить следующие критерии отбора ФЕ:

  1. тематическая принадлежность (например, такие языковые сферы как «труд – отдых (безделье)»: работать как лошадь, засучив рукава, мастер на все руки, вертеться как белка в колесе, лежать на боку, точить лясы; «здоровье»: кровь с молоком, кожа да кости; «дом, семья»: жить душа в душу, отчий дом, иметь кров и стол и др.);

  2. употребительность (любой языковой минимум должен включать наиболее употребительные в речи единицы в зависимости не столько от частоты употребления, сколько от необходимости данной единицы для выражения собственных мыслей студента на изучаемом языке.);

  3. коммуникативная ценность (ФЕ должны быть актуальными и находить применение в реальном общении);

  4. принадлежность к одному стилистическому уровню (при отборе следует учитывать стилистическую неоднородность фразеологизмов и не следует включать в минимум грубые, просторечные, фамильярные ФЕ, неуместные в речи иностранца: с жиру беситься, мухи дохнут, плевать в потолок, разевать рот, жеребец стоялый, давить качка, собак гонять, от нечего делать, плевое дело, штаны протирать и др.);

  5. страноведческая ценность (рекомендуется отдавать предпочтение собственно-русским ФЕ, в которых наиболее отчетливо проявились особенности национальной ментальности русского народа: переливать из пустого в порожнее, лежать пластом, вертеться как белка в колесе и др.);

  6. синонимичность (не следует пренебрегать синонимией: (работать) бок о бок и плечом к плечу, (работать) не покладая рук и засучив рукава, собаку съел и руку набил, точить лясы и переливать из пустого в порожнее и др.);

  7. учет специфики изучаемого (русского) и родного языка.

Учитывая характеристику сертификационных уровней и тот факт, что фразеологизмы содержат не только семантическую информацию, но и информацию, которая может быть особенной именно для изучаемого языка, фразеологию на уроках РКИ лучше изучать на продвинутом этапе, когда у студентов уже достаточно широкий запас слов, они хорошо знают русскую грамматику и основы лексикологии, морфологии, синтаксиса.

Отбор текстов. Обсуждение содержания, структуры, языковых особенностей публицистических текстов способствует развитию навыков текстологического анализа. При работе с текстом студенты учатся объяснять его социально-культурную значимость, выражать свое мнение, отстаивать свою точку зрения, грамотно подбирать аргументы, что способствует усовершенствованию речемыслительной деятельности на русском языке.

При отборе публицистических текстов для чешской аудитории студентов-филологов и нефилологов отдается предпочтение региональным СМИ в Чешской Республике, изданным на русском языке, – «Русская Чехия», «Панорама Чехия», «Чешский рай», «Чехия сегодня» (информационно-аналитическая газета), «Пражский экспресс», «Информ-Прага» (еженедельная газета для всей семьи), «Карловарские новости» и др. На основе информации, полученной из базы данных периодической печати на сайте Министерства культуры Чешской Республики, в настоящее время насчитывается 74 журнала и 35 газет, связанных с русской средой или на русском языке. Целесообразно также использование текстов из газетного корпуса русского языка, в котором нетрудно найти подходящий материал, содержащий требуемые ФЕ.

Изучение русского языка и литературы, а также русской культуры имеет определенные традиции в Чешской Республике не только в сфере образования. Если говорить об этих двух языках в сравнительном аспекте, то необходимо отметить, что оба относятся к славянским языкам, таким образом, у них много общего. Схожесть проявляется и в области фразеологии, что в определенной мере облегчает работу с русскими фразеологизмами на занятиях с чешской аудиторией студентов в отличие от работы со студентами, родной язык которых не славянский, а, например, английский или немецкий. В качестве примера приведем следующие полные эквиваленты ФЕ, которые были найдены в процессе сопоставления публицистического материала:

«Лебединая песня мистера Бина» (заголовок)

labutí píseň

«А я был под впечатлением того, как читал стихи Пастернак, и через это — как он смотрит на жизнь, как рождает свои стихи… Это и передал. Захава мне предсказал: «Вы будете белой вороной в спектакле». А Треплев и есть ведь белая ворона…»

bílá vrána

«Ведь и сама она ... не голубых кровей.»

modrá krev

«Голливуд не встретил тексасскую мечтательницу с распростертыми объятиями.»

s otevřenou náručí

«Также к сценарию приложили руку художник…»

přiložit ruku k (čemu)

«Ну да, театр-студия. Но тогда не только нам зеленый свет дали. Светлана Врагова получила крышу для театра Модерн…»

dát zelenou (něčemu)

«Предлагаемая беседа – не интервью в привычном смысле слова (вопрос – ответ), скорее, диалог людей, отстаивающих не самые популярные сегодня ценности, не боясь плыть против течения, и понимающих друг друга с полуслова.»

plavat proti proudu

«Пьеса Горького, как известно, кончается полным семейным крахом. Спектакль Сергея Яшина странным образом этого ощущения не оставляет. Но, наоборот, словно дарит надежду на свет в конце тоннеля.»

světlo na konci tunelu

«Красной нитью проходит мысль о том, что техника сгубила мораль, и неустанно мелькает идея, что во всем виноваты поезда.»

červená niť se táhne

Было найдено немалое количество частичных эквивалентов:

притянуть за уши

купить кота в мешке

выйти в свет

ни души

тараканы в голове

выше крыши

из третьих рук

человек с большой буквы

открыть душу

как две капли воды

на вольных хлебах

přitáhnout za vlasy (волосы)

koupit zajíce v pytli (зайца в мешке)

spatřit světlo světa (увидеть свет)

ani živé duše (ни живой души)

mít brouky v hlavě (жуки)

až nad hlavu (выше головы)

z druhé ruky (из другой руки)

Člověk s velkým Č (буква Ч)

otevřít srdce (сердце)

jako vejce vejci (как два яйца)

na volné noze (на свободной ноге)

Немаловажным моментом при отборе публицистических текстов является интерес студентов. Тексты должны нести познавательный смысл и содержать личностно важную для студентов информацию. Подбирать тексты необходимо с учетом нарастания трудностей. Тексты должны быть доступными, но не упрощенными. Оптимальным вариантом будет использование сложных и увлекательных текстов, чем простых и бессодержательных. Публицистические тексты позволяют не только расширить словарный запас и знания о русской культуре, систематизировать полученные теоретические знания, сформировать умения и автоматизировать навыки поискового, просмотрового чтения, составления вторичных и собственных текстов, но и помогают студентам свободно почувствовать себя в социокультурном пространстве России, развивают навыки извлечения жизненно важной информации.

Учитывая вышесказанное, необходимо отметить, что использование публицистических текстов, содержащих ФЕ, на продвинутом уровне в вузах не должно уходить на задний план, а наоборот стать важной составляющей частью обучения РКИ, т.к. способствует повышению уровня как речевой и коммуникативной, так и социокультурной компетенций студентов. Т.е. одновременно с изучением языка как такового происходит знакомство с речью в самом процессе ее развития. Чтобы правильно построить работу с фразеологическим материалом в контексте публицистического стиля, необходимо учитывать особенности различных типов сопоставления русской и чешской фразеологических систем. Обеспечить использование фразеологии в качестве ценного лингвострановедческого источника поможет всесторонняя учебная интерпретация русского материала в сопоставлении с чешским. И фразеология, и публицистика являются живыми источниками, которые сближают историю и культуру чешского и русского народов.

Резюме: в данной статье рассматривается вопрос о некоторых особенностях использования текстов публицистического стиля, содержащих фразеологические единицы, на продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному в чешской аудитории студентов. Особое внимание уделено специфике изменений, происходящих в области развития публицистического стиля как такового на современном этапе, и повышению уровня компетенций чешских студентов в связи с использованием в процессе обучения РКИ текстов публицистического стиля, содержащих фразеологические единицы.

Ключевые слова: фразеология; фразеологические единицы; публицистический стиль; обучение русскому языку как иностранному; речевая, коммуникативная и социокультурная компетенции.

Литература

Барабаш Т.А. и др. Reading Newspapers and Talking Politics. Пособие по общественно-политической лексике. 1971. – 119 с.

Баско Н.В. Русские фразеологизмы в ситуациях общения. – М.: Русский язык. Курсы, 2011. – 160 с.

Занглигер В.Ф. Русские фразеологизмы и их отбор для активного усвоения студентами-русистами болгарских вузов: Автореф. дис. ...д-ра пед.наук. София, 2005.

Калажокова Р.З. Публицистика как сфера употребления фразеологических единиц // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – с. 151-153.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: «Златоуст», 1999. – 320 с. ISBN 5-86547-070-1

Майданова Л.М. Стилистические поиски современной газеты // Читатель и газета. – Свердловск. 1990.

Максяшина Ю.А. Фразеологический минимум русского языка: Дис ... канд. филол. наук. Великий Новгород, 2004.

Mokienko V., Stěpanova L. Ruská frazeologie pro Čechy. Русская фразеология для чехов. Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta. Olomouc, 2008. 259 s. ISBN 978-80-244-1916-9

Пугачева Л.С. Фразеологический минимум в обучении иностранных студентов-филологов русским фразеологизмам, пословицам и поговоркам(на материале фразеосемантического поля «Деятельность человека») // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2011. – No129. – с.192–198.

Речевая коммуникация в современном обществе / Под ред. Л.В. Минаевой. М., 2002 (в соавт. с Т.И. Борисенко, Т.В. Валентей, Л.А. Гзокяном, В.В. Данилиной и др.).

Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под редакцией М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. — 2-е изд., испр. и доп. – М. Флинта: Наука, 2006. – 696 с. ISBN 5-89349-342-7

Чумак, Л.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие / Л.Н. Чумак. – Минск: БГУ, 2009. – 304 с. ISBN 978-985-485-981-1

Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под редакцией М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. — 2-е изд., испр. и доп. – М. Флинта: Наука, 2006. – 696 с. ISBN 5-89349-342-7.

Там же.

Барабаш Т.А. и др. Reading Newspapers and Talking Politics. Пособие по общественно-политической лексике. с. 88

Пугачева Л.С. Фразеологический минимум в обучении иностранных студентов-филологов русским фразеологизмам, пословицам и поговоркам(на материале фразеосемантического поля «Деятельность человека») // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2011. – No129. – С.192–198.