НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ЗДОРОВЬЕ В РУССКОЙ И ЧЕШСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПА


Наталья Наумова, магистр

aспирант отделения славистики

Университет им. Масарика,

Философский факультет

г. Брно, Чешская Республика

natalia.naumova@seznam.cz

К проблеме национально-культурной специфики языка обращаются ученые-представители разных направлений лингвистики на протяжении десятков лет. У каждого этноса свой способ восприятия окружающей действительности, в языке конкретного народа воссоздана специфическая, уникальная картина мира. Под языковой картиной мира в данной статье, вслед за З. Д. Поповой и И. А. Стерниным, мы понимаем «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании» [Попова, Стернин, 2007, 51].

В конце 20 – начале 21 вв., когда резко усиливаются процессы глобализации и обостряются проблемы межнациональной коммуникации, особенно актуальными становятся кросскультурные исследования, позволяющие выявить общие и специфические черты этнической ментальности .

Причиной обращения к перемиологическому и фразеологическому фондам языка стал факт, что представления народа, его языковая картина мира в них отражаются наиболее ярко; в них содержатся складывавшиеся веками стереотипы.По мнению В. Н. Телии, в пословицах и поговорках "в сентенционной форме отражены все категории и установки жизненной философии народа - носителя языка"[Телия, 1996, 241]. Кроме того, паремиологическая картина мира - это один из важных элементов языкового сознания народа. При сопоставительном анализе фразеологизмов, пословиц и поговорок двух или нескольких языков выявляется отношение к конкретному явлению действительности у представителей различных лингвокультур.

В данной статье предпринята потытка определить как национальные особенности, так и универсальные черты восприятия здоровья в мироощущениии русского и чешского народов, зафиксированного в паремиях и фразеологизмах. Под термином «паремия» в данном исследовании понимаются «замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями» [Савенкова, 2002, 27].

Употребляя термин «фразеологизм», мы имеем в виду «воспроизводимую в готовом виде единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную (т. е. постоянную) по своему значению, составу и структуре». [Шанский, 1996, 22].

Методологической и теоретической базой данной работы послужили труды Н. Ф. Алефиренко, С. Г. Воркачева, В. В. Воробьева, В. И. Карасика, В. Мокиенко, З. Д. Поповой, Л. Б. Савенковой, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина, В. Н. Телии и др.

Предметом исследования являются русские и чешские паремии и фразеологизмы тематической группы «здоровье», которые были выбраны из словарей В. И. Даля «Пословицы русского народа», В. И. Зимина «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений», L. Stěpanové «Rusko-český frazeologický slovník», D. Bittnerové «Česká přísloví: soudobý stav konce 20. století».

Здоровье - один из базовых концептов как русской, так и чешской культуры. Он непосредственно соотносится с концептом «человек» и обозначает состояние организма, его нормальную деятельность, что является важным не только в плане личностном, но и социальном.

Цель данного исследования – выявление национальной специфики представлений о здоровье в русской и чешской лингвокультурах.

В толковых словарях русского языка дефиниции здоровья следующие:

Здоровье, -я, ср.

1. Правильная, нормальная деятельность организма, его полное физическое и психическое благополучие. Состояние здоровья. Беречь з.

2. То или иное состояние организма. Крепкое, слабое з. Как з.? Твоё (ваше) з.

[Ожегов, 1960, 46].

Здоровье – 1. Биол. и мед. Состояние организма, характеризующееся правильным функционированием всех его органов, а также полной уравновешенностью с окружающей средой. Заботиться о своем здоровье. Вредно для здоровья.

2. Общее физическое состояние организма человека, самочувствие. Поинтересоваться здоровьем бабушки.

3. Перен. Духовное, социальное благополучие. Здоровье нации. Здоровье общества. [Скляревская, 2011, 478].

То есть, здоровье - это состояние организма, его нормальное функционирование. Выделяется также признак «душевное здоровье», в некоторых словарях и «социальное благополучие». Толкование чешской лексемы zdraví аналогично, но все признаки объединены (преобладает представление о здоровье как совокупности физических, душевных и социальных факторов): «stav úplné fyzické, psychické a sociální pohody, nikoliv pouze nepřítomnost nemoci» [Slovník cizích slov ABC].

Обратившись к этимологическим словарям, мы наблюдаем сходство в объяснении происхождения слов здоровье и zdraví от праславянского «sъdorvъ», то есть «из хорошего дерева».

Эти представления о здоровом человеке, как сильном дереве с крепкими корнями (здоровье как физическая крепость тела) зафиксированы в фразеологизмах:

Здоров как дуб/ Крепкий как дуб

Крепкий как дуб, старичок вдруг ослаб и начал нет-нет да прилегать на постель, что с ним никогда прежде не бывало.

В чешских эквивалентах русских фразеологизмов заменен компонент дуб на бук, репу (турнепс) или полено. В последнем значении ощутим оттенок недоброжелательности.

Zdravý jako buk. Zdravý jako řípa (tuřín). Zdravý jako poleno.

Od pohledu zdravý jako buk. Typický hostinský.

Ty, který jsi odjakživa zdravý jako poleno, nemůžeš vědět, co je to taková migrena.

Здоровый человек в представлении русских – сильный человек. Образно представление «здоровье — сила» выражается в фраземах со словами бык (бугай), медведь, лось.

Здоров как бык; здоровый как бугай; здоровый как медведь.

Рафа, вначале я думал, что тебя погубит твоё здоровье, но сегодня пришли результаты проверок и выходит, что ты здоров, как бык.

Здорового бугая может завалить только еще больший и злой бугай.

В чешской лингвокультуре здоровый и сильный человек ассоциируется с быком.

Zdravý jako býk. Silný jako býk (je jako býk).

Takový robustný chlapík. Kolem pětačtyřiceti. Silný jako býk a zdá se duševně zdravý.

Символом сильных, крепких и здоровых людей на Руси были богатыри, отсюда выражение богатырское здоровье. Богатыри – это герои русского фольклора, в чешской идиоматике нет эквивалента данному фразеологизму, так как не существует самой реалии.

С выражением железное здоровье связано представление о здоровье как прочности, так говорят о человеке, которого никакие болезни не берут.

Эти удары изнутри ломали железное здоровье Фадеева.

В чешских эквивалентах мы можем наблюдать изменение образной составляющей: здоровый человек, как растение, которое прочно держится в земле благодаря крепкому корню.

Má tuhý (dobrý) kořínek. Má tvrdý kořen.

Je ve stabilizovaném stavu. Uzdraví se. Má tuhý kořínek.

Здоровье связано и с внешним видом, так по-настоящему красивый человек пышет здоровьем: имеет румянец во всю щеку, у него широкая кость, о нем говорят кровь с молоком.

У чешского народа наряду с эквивалентой фраземой krev a mléko существует сравнение zdravý jako rybíčka. Можно предположить, что в чешской лингвокультуре представление о здоровье связано не только с понятием красоты, целостности, но также с понятием свободы (быть в своей стихии, чувствовать себя как рыба в воде).

Nadja byla vždycky zdravá jako rybička. Izraelští lékaři budou vědět, co dělat.

Представление о здоровье как ценности закреплено в следующих идиомах:

Здоровье на деньги не купишь. Здоровью цены нет. Здоровье дороже золота. Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным. Было бы здоровье, а остальное приложится.

Чешский народ также утверждает, что zdraví je nade vše, Zdravý žebrák je šťastnější než nemocný král. Zdraví na všecko vystačí.

Více než zdraví si ceníme uzdravení (дословно: более, чем здоровье, мы ценим выздоровление).

В паремиях и фразеологизмах религиозного происхождения закреплены представления о здоровье как Божьем даре, проявлении Божьей милости.

Бог дал живот, даст и здоровья.

Bůh dal život, Bůh dá i zdraví.

Господь может в наказание за неправедную жизнь, грехи здоровье отнять:

Жил грешно, и здоровье ушло.

Чешская пословица Hřích více trápí duši než nemoc srdce напоминает о важности праведной жизни, духовности и гармонии, сравнивая грех с болезнью.

Неотъемлемой частью полноценной жизни здорового человека является здоровье психическое.

Быть в здравом уме

Следи за телом, чтобы быть в здравом уме. Мышцы влияют на состояние здоровья головного мозга.

Komu není shůry dáno, v apatyce nekoupí. Kdo nemá chléb, je chudý, kdo nemá rozum, je ještě chudší.

Профилактическим средством и избавлением от всех болезней русский народ считал баню. С баней связано множество традиций и ритуалов, попариться в бане означало не только очистить свое тело, но и обрести новую жизненную силу, стать крепче и красивее, моложе.

Баня – мать вторая, кости распарит, все тело поправит. В бане помылся – что омолодился!

В который день паришься, в тот день не старишься.

Представлений о подобном средстве обретения и сохранения здоровья в чешской культурной традиции нет (баня – феномен русской культуры). Чешский народ прагматично утверждает, что для сохранения здоровья необходимо вовремя обратиться к врачу.

Běhej k doktorovi dřív, než nemoc přiběhne za tebou. Lépe předcházet nemoci, než je léčit.

Есть также верные средства, как не заболеть и сохранить свое здоровье.

Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле. Хрен да редька, лук да капуста – лихого не попустят. Чеснок и лук спасают от семи недуг.

Чешский народ уверен, что для здоровья полезны хлеб и фрукты: Chléb a ovoce zažehná mnohé nemoce. Но необходимо также позитивно мыслить: Veselá mýsl, půl zdraví.

В рамках зооморфного кода можно выделить сравнения здорового человека с лошадью. В подобных идиомах отражены представления о здоровье как выносливости; у русских можно наблюдать также ироничное отношение к тяжело и много работающему человеку, который, несмотря ни на что, остается здоровым.

Лошадиное здоровье

Koňská nátura

Stiskla mi pevněji ruku. «Nejspíš vaše koňská nátura», usmála se, «...a jisté zákroky».

Нет, что ни говори, но чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить, надо иметь лошадиное здоровье.

Не мучайте человека! – У этого Коллера лошадиное здоровье! – говорит кто-то из работников клуба.

Использованные в паремиях сравнения здоровой женщины с коровой имеют негативный характер, обычно в значении очень толстая, неповоротливая, нерасторопная.

Здорова как корова.

Здорова, как корова, а дурна, как овца.

Таким образом, в результате сопоставительного анализа русских и чешских фразеологизмов и паремий, можно констатировать, что представления о здоровье в лингвокультурах двух славянских народов во многом схожи: здоровье у русских и чехов – это в первую очередь нормальное физическое состояние организма, крепость и сила тела, а также внешняя привлекательность. Важная составляющая также – духовное здоровье, которое основывается на вере, добре, традициях. Универсальность представлений о здоровье как ценности, Божьем даре основывается на принадлежности к одной религии – христианству (русские – православные, чехи – католики). Национальные особенности представлений о здоровье связаны с культурными традициями (баня), фольклором (богатырское здоровье), специфическими чертами народного характера (прагматичность чехов в вопросах профилактики здоровья), особенностями исторического и социального развития (здоровье как естественная среда, в которой функционирует представитель социума), а также с особенностями русского менталитета (подшучивание, самоирония).

Лингвокультурологический анализ позволяет определить общие черты и различия между двумя славянскими культурами. Используя в речи паремии и фразеологизмы, говорящий предполагает, что реципиент воспринимает образное, метафорическое выражение правильно, без искажения смысла. Сопоставление национально-окрашенных вербальных единиц, специфических культурных явлений помогает сближению представителей разных народов, расширяет возможности диалога между ними.

Резюме: В данной статье на материале паремий и фразеологизмов рассматривается восприятие феномена «здоровье» в русской и чешской лингвокультурах в сопоставительном кросскультурном плане. Лингвокультурологический подход позволяет выделить как общие, универсальные составляющие концепта «здоровье», так и национально-специфические черты, свойственные лишь культуре конкретного народа. Сопоставительный анализ паремий и фразеологизмов двух славянских языков, нахождение параллелей и точек соприкосновения между национально-культурными сообществами способствует консолидации представителей различных народов и расширению диалога культур.

Ключевые слова: здоровье, лингвокультура, паремия, фразеологизм, национальная специфика.

Литература:

1. ДАЛЬ, В. И. (1957): Пословицы русского народа. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

2. ЗИМИН, В. И. (2002): Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. Москва: АЦТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 736 с. ISBN 978-5-462-00890-0

3. ПОПОВА, З. Д. - СТЕРНИН, И. А. Когнитивная лингвистика. Москва: АСТ Восток-Запад, 2007. 226 с.

4. САВЕНКОВА, Л. Б. (2002): Паремия и языковой знак. In Филологический вестник Ростовского государственного университета. -2002.-№ 1.-с. 26-31.

5. СКЛЯРЕВСКАЯ, Г. Н. - ВАУЛИНА, Е. Ю. Комплексный нормативный словарь современного русского языка. Санкт-Петербург, 2011. 1210 с.

6. Словарь русского языка (4-е изд.) / под ред. С. И. Ожегова. Москва, 1960.

7. ТЕЛИЯ, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа "Языки русской культуры". 1996. 288 с.

8. ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка, 4-е изд. Санкт-Петербург: Специальная литература, 1996. 192 с. ISBN: 5-7571-0038-9

9. BITTNEROVÁ, D. a F. SHNIDLER (1997): Česká přísloví: soudobý stav konce 20. století. Praha: Karolinum, 1997. ISBN 80-249-0442-6

10. STĚPANOVÁ, L. Rusko-český frazeologický slovník.Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2007. 878 s. ISBN 978-80-244-1750-9

11. Český národní korpus [электронный ресурс]URL http://www.korpus.cz/ дата обращения: (01.09.2017)

12. Slovník cizích slov ABC, [электронный ресурс] URL http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/hledat?cizi_slovo=zdrav%C3%AD&typ_hledani=prefix дата обращения: (01. 09. 2017)

13. Национальный корпус русского языка [электронный ресурс] URL http://www.ruscorpora.ru/ дата обращения: (01. 09. 2017)

14. Этимологический словарь русского языка [электронный ресурс] URL https://etymological.academic.ru/ дата обращения: (01.09.2017)