Н.В.ГОГОЛЬ И АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ТЕАТР

 

Ф.Ч.Рзаев, доктор филологических наук, профессор

кафедры азербайджанской и мировой литературы

Азербайджанского государственного

педагогического университета

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        Гоголь явился первым русским драматургом, к произведениям которого обратились деятели азербайджанского театра на заре его становления. И это было закономерно, так как идейное содержание, социальная направленность гоголевской сатирической драматургии были созвучны прогрессивным взглядам первых театральных деятелей Азербайджана.

        Обращение к творчеству Гоголя свидетельствовало также о стремлении утверждать в азербайджанском театре реалистическое направление. С постановкой пьес Гоголя связано начало проникновения в азербайджанский театр русской драматургии, русской сценической культуры.

        Первый перевод «Ревизора» Гоголя сделан в 1882 году выдающимся азербайджанским писателем, публицистом, общественным и государственным деятелем Нариманом Наримановым. К сожалению, этот перевод не был опубликован и не сохранилась его рукопись, что не позволяет судить о его достоинствах и недостатках. Комедия была поставлена на азербайджанской сцене лишь 28 ноября 1897 года, о чем свидетельствует заметка, опубликованная в тифлисской газете «Новое обозрение»: «28 ноября дан был у нас татарский (т.е. азербайджанский – Ф.Р.) молодежно-любительский спектакль с благотворительной целью в пользу дешевой библиотеки-читальни. Поставлена была бессмертная комедия Гоголя «Ревизор» в переводе Н.Нариманова. Комедия, как равно и ее исполнение, очень понравилась публике, которая просила любителей еще раз поставить эту комедию» (1).

        Следующая постановка «Ревизора» состоялась в сентябре 1900 года. В газетах появились отзывы, в которых обсуждались мастерство исполнителей, качество перевода. Газета «Терджуман» («Переводчик») высоко оценила воспитательное значение спектакля, отметила его добрый прием азербайджанскими зрителями. Был отмечен успех исполнителей ролей Добчинского и Бобчинского. В газете «Каспий» была особо выделена игра самого автора перевода Н.Нариманова, исполнившего роль городничего, а также удачная игра Ф.Кочарлинского, выступившего в роли Осипа.

        В 1902 году в Баку широко отмечалось 50-летие со дня смерти Гоголя. Первая постоянная драматическая труппа, состоявшая из участников ряда любительских кружков, поставила к этой дате комедию «Ревизор». Обращение к комедии Гоголя было вызвано также тем, что русская драматическая труппа под руководством Я.Я.Лейна, гастролирующая в Баку, с успехом сыграла эту комедию. Азербайджанские театральные деятели и любители сцены не сомневались, что постановка «Ревизора» на азербайджанском языке также будет иметь успех у зрителя. Пьесу перевел на азербайджанский язык суфлер труппы М.Селимбеков. Этот перевод также не дошел до нас, однако, судя по статьям и рецензиям на спектакли, можно заключить, что он был чрезмерно вольным и содержал много ошибок, искажений и сокращений (2).

        После долгих усилий было получено разрешение на постановку «Ревизора» бакинской драматической труппой. Ее осуществил прогрессивный писатель и режиссер А.Ахвердов, который во многом следовал постановке, идущей на русской сцене. Один из участников спектакля М.Мурадов, вспоминая работу над постановкой «Ревизора», писал: «Наконец, решили распределить роли так, как они распределены на русской сцене. Городничего отдали самому полному товарищу среди нас Мехти Гаджинскому. Ляпкина-Тяпкина поручили Шекиханову, товарищу более высокого роста. Почтмейстер русского спектакля очень походил на учителя Гаджибекова (Узеир Гаджибеков – Ф.Р.), потому ему и поручили эту роль. Добчинского и Бобчинского на русской сцене исполняли актеры маленького роста и весьма полные. Эти роли взяли я и Вели. Роль Хлестакова играл Алибеков, а Осипа – Альвенди» (3).

        Спектакль не отличался профессионализмом: оформление сцены, мизансцены и даже декорации были копией постановки Я.Я.Лейна. По мнению А.Исмайловой, «азербайджанская труппа в этой постановке меньше всего занималась раскрытием идейного содержания комедии. Труппа в основном старалась передать фабулу и сохранить сценические эффекты, в результате чего эта постановка «Ревизора» на азербайджанской сцене получилась комедией внешних положений» (4). Тем не менее спектакль имел успех у зрителей. Как писал М.Мурадов: «… после спектакля нас поздравляли. В числе поздравляющих были актеры русской труппы. Сам режиссер русской труппы Лейн зашел за кулисы, поздравил нас, сделал кое-какие замечания относительно спектакля и в заключение, гордясь, сказал нам: «Я сегодня вижу второй спектакль моей постановки, причем на мусульманском (азербайджанском – Ф.Р.) языке». Несомненно значение этой постановки как одной из первых попыток ознакомить азербайджанских зрителей с творчеством Гоголя.

        Вслед за «Ревизором» в 1903 году на азербайджанской сцене была поставлена «Женитьба» Гоголя в переводе М.Гаджинского. В ней приняли участие артисты Альвенди (Подколесин), М.Мурадов (Кочкарев), М.Гаджинский (Яичница) и др. В обеих этих постановках гоголевских пьес на азербайджанской сцене далеко не полностью было раскрыто идейное содержание и переданы художественные особенности оригинала. Но они явились опытом в изучении и освоении русской драматургии и привели к признанию необходимости включения ее лучших образцов в репертуар азербайджанского театра.

        В 1906 году в Баку была образована новая театральная труппа общества «Ниджат» («Спасение»), которая в первый же сезон осуществила постановку «Ревизора». По мнению А.Алиевой, «эта первая – после любительских спектаклей – постановка открывала собою, несомненно, интересный этап в процессе освоения наследия гениального русского писателя азербайджанским театром» (5).

        В качестве постановщика спектакля был приглашен режиссер русского театра С.И.Валентинов. Премьера пьесы состоялась в ноябре 1906 года. Спектаклю было предпослано вступительное слово. Обращаясь к зрителям, актер Алибеков отметил, что театральные представления облагораживают душу и сердце зрителя, показывают ему отрицательные стороны действительности и тем самым помогают уяснить недостатки повседневной жизни. В появившихся печати откликах говорилось о гигантском шаге вперед, сделанном труппой. Рецензент газеты «Каспий» отмечал: «Велика заслуга инициаторов этого святого дела мусульманской интеллигенции, но немалая ее часть принадлежит и тем любителям, не поленились отдать свой досуг, поработать, и много поработать, над трудной и для русского актера комедией, являющейся экзаменом на почетное звание артиста. Экзамен выдержан и, принимая во внимание все трудности освоения народных типов, выдержан настолько хорошо, что режиссер может похвастаться». Говоря об исполнении роли городничего М.Гаджинским, рецензент находил, что «в целом оно соответствовало замыслу драматурга, хотя некоторая шаржировка, проявляемая вообще во всем спектакле, умаляла достоинство игры актера. Этой шаржировки удалось избежать артисту Альвенди в роли Осипа» (6).

        В печати было отмечено удачное выступление М.Мурадова в роли Бобчинского, русской актрисы Косторской, выступившей в роли Анны Андреевны, и др. Недостатки режиссерской работы более всего отразились на игре артиста Г.Алибекова, не справившегося с ролью Хлестакова. Однако эта постановка была замечательна тем, что впервые в русской пьесе выступил выдающийся азербайджанский актер и режиссер Гусейн Араблинский, удачно исполнивший роль Добчинского.

        Режиссер С.И.Валентинов оказал большую помощь актерам в разработке ролей. «И не случайно, – пишет А.Алиева, – после окончания спектакля актеры преподнесли своему режиссеру ценные подарки. Эти подарки были выражением искренней благодарности первому русскому режиссеру, оказавшему творческую помощь азербайджанским актерам в постановке бессмертной комедии» (7). Журналист Агалар Везиров, высоко оценивший эту постановку «Ревизора», писал: «Нужно сказать, что молодое «товарищество мусульманских драматических артистов», хотя и взяло на себя такую весьма трудную задачу, как исполнение ролей Хлестакова, Городничего, Осипа, Добчинского и Бобчинского – каковые роли, кстати сказать, не всегда удачно проводятся даже артистами императорских театров, – но все же, надо отдать им справедливость, задача эта была труппой выполнена настолько хорошо, что и требовать нельзя было большего» (8). 

        Последующие постановки пьес Гоголя на сцене дореволюционного азербайджанского театра связаны с именем талантливого азербайджанского актера и режиссера Гусейна Араблинского, подвижническая деятельность которого явилась важнейшим этапом в развитии азербайджанского национального театра. В 1908 году под его руководством была осуществлена новая постановка «Ревизора». В ней Г.Араблинский стремился учесть опыт предыдущих постановок комедии, избежать ошибок С.И.Валентинова. Поэтому в работе с актерами он вел борьбу с шаржированием, стремился создать подлинно жизненные образы. В результате получился реалистический спектакль со слаженной игрой актерского ансамбля, правильной трактовкой комедии, направленной на раскрытие социального значения обличительной гоголевской сатиры.

        Публика восторженно приняла этот спектакль. В нем не было тех ремесленных приемов и комедийных излишеств, которыми отличались предыдущие постановки. Как справедливо замечает О.Олидор, Г.Араблинский «боролся с фарсовыми, штампованными трактовками, – его глубокому, искреннему творчеству были чужды рутина и шаблон, укоренившиеся на сценах провинциальных театров» (9). Реалистическая направленность спектакля в значительной степени определялась исполнением Г.Араблинским роли Хлестакова. Он решительно отошел от водевильной интерпретации гоголевского героя, отказался от преувеличений и гротеска, стремясь создать живой, достоверный образ. Более строгий и реалистический характер приобрела игра других артистов. Так, М.Гаджинскому удалось создать типичный для гоголевских времен портрет городничего, подняться до широкого обобщения при создании этого образа. Рецензент газеты «Каспий» отметил, что исполнение роли городничего М.Гаджинским было «обдумано в деталях» (10). Высокую оценку получило также исполнение ролей Добчинского (артист Вели), Бобчинского (артист М.Мурадов), Осипа (артист Альвенди). Газета «Тарагги» писала, что «на этот раз Араблинский доказал, что прекрасно знает не только тип людей, к которым относится исполняемая им роль, но и умеет досконально передавать их характер, что, в свою очередь, служит высшим доказательство актерского мастерства Араблинского» (11).

        Пьесы Гоголя привлекали внимание не только прогрессивной азербайджанской интеллигенции, но и самых широких демократических слоев. В 900-х годах, в период роста революционного движения, возникают театральные кружки в рабочей среде. В их организации и деятельности принимали активное участие такие известные деятели, как Ханлар Сафаралиев и др. Примечательно, что одной из первых пьес, поставленных силами участников одного из этих кружков, была комедия Гоголя «Ревизор».

        В 1910 году Г.Араблинский в качестве режиссера-постановщика поставил комедию Гоголя «Женитьба», премьера которой состоялась 9 марта в зале Морского клуба. Он тщательно поработал над текстом перевода комедии, устранил искажения, приблизил его к гоголевскому оригиналу. Г.Араблинский стремился к реалистической трактовке комедии, избегая поверхностного подхода, шаржирования и водевильных приемов. Постановка получилась удачной и была тепло встречена зрителями и прессой (12).

        В 1912 и 1915 гг. Араблинский, уже будучи главным режиссером труппы при обществе «Сафа» («Благоденствие»), осуществляет новые постановки «Ревизора» Гоголя. В этих спектаклях принимали участие лучшие артистические силы азербайджанской сцены. Вновь проявилось незаурядное режиссерское и актерское мастерство корифея азербайджанской сцены Г.Араблинского. Роль Хлестакова стала одной из любимых ролей этого выдающегося мастера азербайджанского театра. Обращаясь к гоголевским пьесам, Г.Араблинский последовательно утверждал реалистические тенденции, упорно боролся с реакционным романтизмом и его порождениями – искусственным пафосом, ложной эмоциональностью, внешним ремесленным подходом к созданию образа. На гоголевских пьесах учились и росли такие мастера азербайджанской сцены, как М.А.Алиев, А.Вели, Г.Сарабский, М.Гаджинский и др.

        Одной из первых постановок пьес русских драматургов на сцене азербайджанского драматического театра в советское время стал «Ревизор» Гоголя, премьера которого состоялась 19 октября 1922 года. Для постановки был использован перевод М.Селимбекова. В роли городничего выступил артист А.Герайбейли, в роли Хлестакова – Ю.Нариманов, в роли Осипа – А.Гусейн-заде. Несмотря на удачную игру отдельных артистов, режиссеру спектакля А.М.Шариф-заде, увлекшемуся внешней сценичностью, не удалось всесторонне и глубоко раскрыть идею, социальный смысл комедии.

        Следующий шаг в освоении драматургии Гоголя в азербайджанском театре связан с именем талантливого режиссера А.А.Туганова, приглашенного в Баку из Тифлисского азербайджанского театра (13). Одной из первых его работ стала постановка «Ревизора» в 1924 году в переводе Кязима Зия. Опытный режиссер и педагог А.А.Туганов добивался в процессе подготовки спектакля изучения молодыми артистами основ сценического искусства, повышения мастерства актеров старшего поколения. Он настаивал, чтобы участники спектакля привлекали литературный и иллюстративный материал, изучали эпоху, среду, творчество автора. Главным достижением постановки А.А.Туганова была правильная акцентировка социальной темы. Комедия прозвучала в этой постановке как острая социальная сатира. В спектакле были заняты талантливые артисты С.Рухулла, М.Кирманшахлы, М.Марданов, которым удалось передать поразительную художественную силу бессмертного произведения Гоголя.

        Новую постановку «Ревизора» в 1929 году в Азербайджанском драматическом театре под руководством А.А.Туганова осуществил режиссер Али Гусейн Рзаев. Созданию реалистических образов в этой постановке способствовал новый перевод комедии, осуществленный выдающимся азербайджанским драматургом Дж.Джабарлы. Близость к подлиннику, богатство языка, ясность и простота перевода помогли артистам успешно воплотить замысел Гоголя. В спектакле принимали участие артисты М.Марданов, И.Иадаят-заде, М.А.Алиев, С.Рухулла, Азиза-ханум, Сона-ханум и др. Большой и заслуженный успех выпал на долю исполнителей роли Хлестакова – выдающихся актеров азербайджанского театра И.Идаят-заде и М.Марданова. Пересмотрели и углубили свои прежние трактовки игравшие в дореволюционной театральной постановке «Ревизора». Так, например, Мирза Ага Алиев, исполнявший роль Осипа еще в 1908 году, писал, что, создавая этот образ в советском театре, он стремился к глубоким социальным обобщениям. Сохранив прежний рисунок роли – тупую покорность, добродушие, мягкость, М.А.Алиев раскрывал судьбу человека, раздавленного рабской системой крепостничества (14).

        Комедии Гоголя прочно утвердились на азербайджанской сцене. К ним обращались театры не только Баку, но и других городов Азербайджана. В феврале 1946 года в Баку был проведен смотр русской классики, в котором участвовало 10 театров, показавших 15 спектаклей. Положительные отклики вызвал спектакль кировабадского (ныне гянджинского) драматического театра «Ревизор» в постановке режиссера Г.Агаева.

        К 100-летию со дня смерти Гоголя были приурочены постановки пьес Гоголя в Азербайджанском государственном театре им. М.Азизбекова, в Театре русской драмы, Театре юного зрителя и Нахчыванском драматическом театре и, что знаменательно, также и на любительской сцене. Так, например, студенты Медицинского института поставили на русском языке комедию «Женитьба», студенты Индустриального института – комедию «Ревизор». Такие факты лишний раз подчеркивают популярность бессмертных комедий Гоголя в Азербайджане. Большой успех выпал на долю спектакля «Ревизор» Азербайджанского государственного театра им. М.Азизбекова в постановке талантливого режиссера Мехти Мамедова. Был использован новый перевод на азербайджанский язык, осуществленный драматургом С.Рахманом. В нем удачно передано идейное содержание «Ревизора», сохранено сатирическое звучание комедии, использован современный азербайджанский язык во всем его многообразии. Премьера спектакля состоялась 2 февраля 1952 года. Как отмечает А.А.Алиева, «в спектакле чувствовалось вдумчивое прочтение драматического материала, стремление к реалистическому изображению эпохи, разоблачению самодержавно-бюрократического строя, уродливых явлений тогдашней действительности» (15).

        Критика высоко оценила игру артиста А.Герайбейли, сумевшего раскрыть образ городничего Сквозник-Дмухановского. Удачными были исполнения ролей Хлестакова (Ф.Фатуллаев), Осипа (народный артист СССР Мирза Ага Алиев) и др.

        К гоголевским дням были подготовлены постановки комедии «Женитьба» в Театре русской драмы и Театре юного зрителя, а также в Нахчыванском театре, где отличились актеры М.Г.Миришли (Яичница), К.Гусейнов (Жевакин), Н.Ахвердов (Кочкарев), А.Кардарбеков (Подколесин), Р.Джафарханова (Арина Пантелеймоновна).

        Общение с гоголевской драматургией на протяжении многих десятилетий способствовало углубленному пониманию режиссерами и актерами социальной остроты комедий «Ревизор» и «Женитьба». Каждая постановка этих пьес была этапом в освоении русской классической драматургии, утверждении реалистических принципов на азербайджанской сцене. В последние годы в силу разных причин азербайджанский театр не обращался к наследию Гоголя. Очевидно, театр ждет современных интерпретаторов гоголевских пьес, способных дать их новую трактовку, отвечающую требованиям сегодняшнего дня.

 

Литература:

  1. Новое обозрение, 1897, 6 декабря.

  2. См.: Кулизаде М.. Произведения Н.В.Гоголя на азербайджанском языке. – В кн.: Н.В.Гоголь и азербайджанская литература. Баку, 1952, с.57.

  3. Мурадов М. Воспоминания. – Мемуарно-архивный фонд театрального иузея им. Дж.Джабарлы, инв. № 3453.

  4. Исмайлова А. Переводная драматургия на азербайджанской сцене (1891-1920). Баку, 1967, с.11.

  5. Алиева А. Гоголь на азербайджанской сцене. – В кн.: Н.В.Гоголь и азербайджанская литература. Баку, 1952, с.104.

  6. Ажио. На лету. – Каспий, 1906, 9 ноября (Ажио – псевдоним журналиста А.Ю.Олендского).

  7. Алиева А. Гоголь на азербайджанской сцене, с.104.

  8. Каспий, 1906, 8 ноября.

  9. Олидор О. В борьбе за сценический реализм. – В кн.: Олидор О. Русская классика в театрах Закавказья, Средней Азии и Казахстана. Москва, 1957, с.387-388.

  10. Каспий, 1908, 9 ноября.

  11. Тарагги (Прогресс), 1908, 9 ноября.

  12. Сада (Голос), 1910, 15 марта. В этой рецензии особо подчеркивается заслуга Араблинского-режиссера в создании актерского ансамбля. Отмечена удачная игра актеров Г.Сарабского (Жевакин), Альвенди (Подколесин), Шарифова (Анучкин).

  13. С.Курочкина. «Я сделал все что мог. Кто может, пусть сделает лучше». – «Азерб.известия», 2007, 13 января.

  14. Алиев М.А. Заметки актера. – İngilab və mədəniyyət (Революция и культура), 1952, №3, с.57.

  15. Алиева А.А. Азербайджанский театр за 100 лет. Баку, 1974, с. 78.

Поделиться в Facebook
Поделиться в Twitter
Please reload