ВАРВАРИЗМЫ НЕМЕЦКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

Сафарова Д.А.

Бакинский славянский университет

 

 

 

 

 

 

 

Ключевые слова: германизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления, коллоквиальный, русскоязычный.

Заимствованная лексика, в том числе германизмы, по-разному относится к системе русского литературного языка и по-разному функционирует в ней. Так, особое место в системе современного русского языка занимают не полностью освоенные заимствования из немецкого языка. При их описании используются термины экзотизм ‒ иноязычное вкрапление ‒ варваризм, которые при отсутствии единого подхода к систематизации иноязычной лексики смешиваются. Проблема освоения данных групп лексики сложна и многоаспектна.

Исследователи неодинаково относятся к определению границ между иноязычными вкраплениями и варваризмами. Термины «иноязычное вкрапление» и «варваризм» могут рассматриваться как эквиваленты, хотя некоторые ученые предлагают отказаться от понятия «варваризм» в пользу понятия «иноязычное вкрапление»: варваризм имеет в русском языке отрицательную коннотацию за счет сем «пренебрежительное» (стилистическая сема), «невежественный», «грубый», «жестокий» (содержательная сема), выделяющихся в семантике производящей основы варвар-. Термин «иноязычные вкрапления» ‒ составной по своей структуре и отражает более точно сущность понятия [6, с.313].

 В «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой варваризм определяется как «иноязычное слово, употребляемое при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалий) для придания изложению местного колорита» [1, с. 70]. Таким образом, варваризмы соотносятся с экзотизмами. А.Н. Тихонов отмечает, что варваризм – это «не полностью освоенное или совсем не освоенное заимствованное слово, сохраняющее иноязычное фонетическое или графическое оформление, имеющее синонимы активного употребления в заимствующем языке» [7, с. 31].

Иноязычные вкрапления всегда сохраняют графику языка-источника, варваризмы же могут передаваться кириллицей. Мы используем в работе понятие варваризм и принимаем следующее его определение: варваризмы – это иноязычные единицы любой функционально-стилистической направленности, еще не вошедшие в систему языка, не ставшие его полноправными членами (показатель – не зафиксированы в нормативных академических словарях) [5, с. 58]. Они имеют соответствия в принимающем языке, могут быть переведены, но это нецелесообразно. На стадии варваризма происходит освоение фонетического, графического, грамматического, семантического планов слова, и на этой стадии варваризм  фиксируется в неологических словарях и справочниках и в словарях иностранных слов.

Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Многие из них легко присоединяют падежные окончания, что свидетельствует о их частичной ассимилированности: бецугшайн (нем.Bezugsschein) «Кофе, сахар, крупу, разные специи ‒ все выдают по карточкам, а промтовары ‒ по ордерам, они называются «бецугшайн»»[Закруткин В. Сотворение мира][НКРЯ][1]; «Они приобрели это по бецугшайнам ‒ талонам на покупку одежды» [«Дружба народов» (1995)][НКРЯ] и др. Употребление этих слов  в лексике русского языка является окказиональным, единичным, зафиксированы они лишь в «Словаре иностранных слов» Н. Г. Комлева (М.:Эксмо, 2008), например, вандерлюст, вельтшмерц, вуншденкен, глюк ауф, хохштаплер. Для определения этих понятий в русском языке используются либо русские эквиваленты, либо синонимичные заимствования, адаптированные в языке, либо описательные обороты. Например, вандерлюст ‒ жажда странствий,  вельтшмерц ‒ грусть, депрессия, мировая скорбь; вуншденкен ‒ несбыточные желания, благие желания; хохштаплер ‒ обманщик, ловкач, проходимец, аферист, авантюрист [2, с. 71-92].

В русском литературном языке получают распространение коллоквиальные варваризмы (коллоквиализм ‒ слово и выражение, свойственное разговорному языку): абгема́хт (нем. abgemacht «договорились»), натю́рлих (нем.natürlich «конечно»), дело швах (нем. schwach «дела идут плохо», «всё пропало»), ю́бер а́ллес (нем. über alles «превыше всего»), айн момент (нем.ein Moment! «минутку, пожалуйста»,  «быстро») в бытовой, а также письменной русской речи [4]. Например: «Так что, я тебя буду называть просто ‒ Кот. Абгемахт? В смысле ‒  договорились?» [Владимир Кунин. Кыся (1998-2000)][НКРЯ];  «Сейчас бы шнапсу… это… абгемахт» [Федор Чернин. Вячик Слонимиров и его путешествие в непонятное // «Звезда» (2002)] [НКРЯ]; «Баранова. А это его «натюрлих» в «Покровских воротах», произносимое с бесподобной улыбкой!» [«Труд»-7, 2008.05.21] [НКРЯ]; «Я еще больше втянула голову в плечи… «Айн момент» ‒ и пошел в здание» [Людмила Гурченко. Аплодисменты (1994-2003)][НКРЯ]; «Они ‒ курица, корова ‒ должны жить любой ценой. Бизнес юбер аллес» [Андрей Рубанов. Сажайте, и вырастет (2005)] [НКРЯ]; «Говорят, он вздрогнул, услышав из динамика про Германию, которая «юбер аллес» [«Комсомольская  правда», 2004.12.07]; «Большинство, но не все же! Айн момент это не делается» [«Известия», 2002.09.27].

 В нескольких значениях в русской разговорной речи используется варваризм «айн, цвай, драй»: в значении «быстро»(«В рецептуре ведь нужна точность, там мелкие дозы, не айн, цвай, драй…») [Галина Щербакова. У ног лежачих женщин (1995)][НКРЯ]; «Мы же незаметно ‒ айн, цвай, драй ‒ прокружили в дальнюю комнату» [Николай Климонтович. Дорога в Рим (1991-1994)][НКРЯ]; в значении «счет»: «Показываю на каждого из нас троих, считаю ‒ раз-два-три, для верности еще и по-немецки ‒ айн, цвай, драй» [Евгений Весник. Дарю, что помню (1997)][НКРЯ]; в значении «отсчет» (спорт.) «Играют очень плотно, выдержанно и обученно ‒ на «айн, цвай, драй» [«Советский спорт», 2009.10.13]; «Наверное, пойти и застрелиться. Айн, цвай, драй!» [«Комсомольская  правда». 2009.01.30].

Варваризмы используются в общем молодежном жаргоне: абхальтен «удар по голове»; вервольф (в немецком языке: человек-волк, т.е. оборотень) – сельский парень, охочий до женщин, ухарь; шахтерское профессиональное слово глюкауф «счастливо наверх», давшее название известному роману В.Гроссмана) //http://forum.maxiol.com/index.php?showtopic=4519/html/.

Интересен факт использования немецких слов-варваризмов в речи русскоязычных немцев, проживающих в Германии. Не имея возможности широко осветить их функции, ограничимся рассмотрением отдельных фактов. У русскоязычных иммигрантов развивается ассиметричный (функционально неравноправный) немецко-русский билингвизм, обусловленный характером использования немецкого языка, своеобразное переключение языкового кода: «иммигрант, становясь частью нового общества, должен понять его устройство, иначе в новых условиях он окажется неспособным вести нормальную социальную жизнь» [3]. Современная русская иммиграция в Германии создала термины аусзидлеры (эмигранты, не интегрированные в немецкое общество), бундесы (жители Германии), азюлянт (нем. Asylbewerber «проситель убежища или беженец), гутшайн (приз-талон на бесплатное обслуживание в своем салоне, где немецкое слово «выбивает» русский описательный эквивалент, ибо оно коротко и точно); социал-трюдельный (базарный день). Наиболее актуальными для иммигрантов становятся повседневные жизненно важные проблемы – социальная система, здравоохранение, трудовая занятость, жилье, покупки, транспорт, налогообложение, образование, политика: арбайтсамт  (das  Arbeitsamt «биржа труда, ведомство по  трудоустройству»); бевербунг  (die Bewerbung – различные типы заявлений( о приеме на работу, о  назначении на должность или о зачислении в учебное заведение»); клишированные выражения: жарить братвурсты (колбаски), кексен бакен (печь печенье)[3].

 Некоторые заимствованные немецкие единицы прошли этап «варваризации» и уже вошли в лексическую систему русского языка данной группы людей. Этот факт отчетливо прослеживается в текстах русскоязычных газет Германии: термин (der Termin) в значении «прием у врача», гутшайн или гутшейн (der Gutschein) в значении «подарочный купон или ваучер», урлауб (der Urlaub) в значении «отпуск», бевонеры (die Bewohner) в значении «жильцы», митбевонеры (die Mitbewohner) в значении «соседи по квартире/комнате», бератунг (die Beratung) в значении «консультация», фертраг (der Vertrag) в значении «договор или контракт», «ангебот» (das Angebot) в значении акций в магазине и предложений, клаузур (die Klausur) в значении «экзаменационная работа», хаусарбайт (die Hausarbeit) в значении «домашнее задание» (шк.) или «курсовая работа» (универ.) и др. // Хитроумные беженцы... //Русская Германия,  2017, №  30 //http:// rg-rb.de›index.php/html/.

Таким образом, варваризмы немецкого происхождения еще не закрепились в системе русского литературного языка, но прошли определенные этапы адаптации: приобрели кириллический графический облик, часть из них претерпела морфологическую адаптацию (вписалась в систему рода, а также возможность изменяться по падежам). Другая часть варваризмов находится на стадии вхождения в систему языка. Отдельные   варваризмы пополнили общий молодежный жаргон и отмечены  в словарях жаргонов и арго. При этом варваризмы переосмысляются и употребляются с эмоционально-экспрессивной заданностью.

 

Использованная литература

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004.

2.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2008.

3. Морозова И.Г. Взаимодействие языков в условиях мультикультурного общества. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://publications.hse.ru.

4.Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. М.: Астрель, 2007.

5.Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы. Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2003.

6.Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: в 2ч. Ч.1/под ред.Е.И.Дибровой.М.: Изд. центр «Академия», 2001.

7. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: В 2 т. Т. 2. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева [и др.]; М.: Флинта: Наука, 2008.

 

        Резюме. Статья посвящена функционированию варваризмов немецкого происхождения в современном русском языке. Уточняется понятие «варваризм» и «иноязычное вкрапление». На большом фактическом материале рассматриваются случаи использования варваризмов в разных функциональных сферах.

 

 

 

[1] Здесь и далее: НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ruscorpora.ru/.

Поделиться в Facebook
Поделиться в Twitter
Please reload